태국

까올리들이 외국여자에게 안 통하는 이유

작성자 정보

  • 진실은밝혀져야.. 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

  • 148 조회
  • 1 댓글

본문


1691546592-64d2f3e0dd90a.jpeg


까올리들이 외국여자에게 안 통하는 이유



많은 사람들이 영어에는 존댓말이 없다고 


생각한다. 그러나 관념의 차이일뿐 영어에도 


존댓말과 같은 역할을 하는 표현들이 있다.  


구지 한국어와 비교하자면 영어의 공손한 


표현들이 한국어의 존댓말 역할을 한다고 할 


수 있다. 



번역은 글짜를 번역 하면 안된다.  뜻을 


번역해야 한다.


“물 좀 주세요”를 영어로 어떻게 말하면 될까?


“I want some water”. 


상당히 어감이 안 좋은 표현이다.  식당에서 


이렇게 주문하는 양키들이 있을까?


뭐 술집 같은 곳에서 술꾼들이 이렇게 말할 


수는 있겠다. 좀 과장 되게 번역하면 


“어이 물 가저와” 로 번역 된다.


뉴앙스가 그렇다. 



want 라는 단어가 나쁜 단어는 아닌데 뭘 주문할 


때 쓰면 상당히 어감이 안 좋아진다. 그런데 


까올리들은 want 라는 단어를 자주쓴다.  


외국인이 볼 때는 굉장히 무례한 표현이다.


반대로 “I would like” 라는 표현을 쓰면 


한국어의 존대말 역할을 한다. I would like를 


다양한 경우에 응용해서 사용할 수 있다


I would like some water.


I would like ~~~~~~.


발음이 중요하기 때문에 발음 연습을 해야 한다.



영어 문장 10개 정도만 알아도 세계 어느 


나라를 가도 다 통한다. 관광 때 필요한 


영어는 뻔한 것이다. 그런데 까올리들은 


써먹지도 못하는 200가지 문장을 외운다. 


관광 영어는 간결하고 짧아야 한다.


영어가 모국어가 아닌 사람이 긴문장을 


사용하면 발음 때문에 서양인이 못 알아들을 


수 있다.



관련자료

댓글 1

똥을싸라님의 댓글

  • 똥을싸라
  • 작성일
무슨.. 니같은 게 영어를 가르친다고 정신병자 새끼네 이거
Total 5,587 / 247 Page
번호
제목
이름
게시물이 없습니다.