푸잉들 영어....까올리들 오해....
작성자 정보
- 진실은밝혀져야.. 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 137 조회
본문
진실은 밝혀져야 한다....
푸잉들 영어....까올리들 오해....
1.....권태기...
적당히 해야 쾌감도가 올라간다,...
업소 푸잉들은 거의 매일 커스터머와 2차를 나간다....
원래부터 감각이 안좋은 푸잉들은데, 거기다가 거의 매일 하면
흥미도 떨어진다....아무런 감흥을 느끼지 못한다.....
그렇다.....업소푸잉들은 대부분 전부 권태기다.....
권태기인 푸잉들이 왜 i miss you 를 남발할까???
2.....고객관리....
단골고객이 없는 푸잉들은 커스터머가 업소에 오면 치열한 경쟁을 벌여야 한다,,,,,
푸잉들은 단골고객 60명만 확보하면 쉽게 장사할 수 있다.....
커스터머가 1년에 2번 방타이 한다고 가정하면, 푸잉은 1달에 10명의 단골고객을
상대할 수 있다....
해서, 푸잉들은 항상 커스터머에게 " I miss you " 멘트를 날린다....
까올리들은 이것을 로멘스로 착각한다,,,,
3.....까올리들 착각....
푸잉들은 영어를 어깨 넘어로 배웠다....
학교에서 문법 위주로 배운 까올리들의 영어와 조금 다르다.....
i miss you..... ( i miss your money )
miss 라는 단어는 여러가지 뜻이 있다.....
i miss you.....만나고 싶다......아쉽다....갈망한다.....
i miss thailand......태국에 가고 싶다....
푸잉들은 " i miss your money " 대신 " i miss you " 라고 표현한다....
i like you....
푸잉들은 " i lie you " 라고 말을 한다......
그런데 까올리들은 이것을 " i like you " 로 오해한다......
푸잉들 발음이 이상한 것이 아니고 전치사 to 가 빠진 것이다.....
( i lie to you )......푸잉들은 어깨넘어로 배웠기 때문에 문법에 신경 안쓴다.....
푸잉들의 뜻을 정확히 해석하면.....
i miss you ===== 너를 통해서 돈 못벌어서 아쉽다....
i lie you ====== 나는 너에게 거짓말을 한다....
푸잉들의 영어가 잘못된 것이 아니라, 의사소통에 문제가 있는 것이다.....