캐나다
교육 분류

영어를 듣기 시작하니까 한국의 빨리빨리 문화가 언어에

작성자 정보

  • 데니스 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

  • 97 조회
  • 10 댓글

본문

한국의 빨리빨리 문화가 언어에서도 영향을 받았다고 생각함…
어순 때문에한국말은 본론이 바로 툭 나오는데영어는 불라블라 하다가 마지막 쯤에가서 핵심이 나오는 느낌임
그래서 영어 듣거나 읽다보면 나도 모르게 답답함오늘도 영어로 된 설명서 읽는데 답답하더라
예를 들자면 뭐가 있을라나
어제 북한이 남한에 미사일을 쐈다는 충격적인 뉴스를 들었어!!
<< 북한이 남한에 미사일을 쏜게 충격적이라 본론에서 임팩트를 뽝! 주고 마지막에 근데 그게 뉴스야 ㅇㅇ 이런 느낌
영어는
I heard a shocking news that ….(북한이 남한에 미사일을 쐈다는 내용의 영어)
이렇게 말해서 처음에 that전까지 읽거나 들으면마음속으로그래서 니가 들은 shocking news가 뭔데!!!!!!!!나도 궁금해!!!!!!!!!!!빨리 말해!!!!!!!!!!!!!!!!하게 되더라…
대충 하소연 해봤음영어 장점은 사람말을 끝까지 경청하게 되더라

1687097268-648f0fb49e3b4.png

관련자료

댓글 10

ㅇㅇ님의 댓글

  • ㅇㅇ
  • 작성일
걍 언어차이같은데 한국의 빨리빨리문화는 고작 현대에 급발전하느라 나온 얼마안된문화고 한국어는 원래부터 그랬음. 그리고 일본어도 그런데 일본은 빨리빨리가 아님.

ㅇㅇ님의 댓글

  • ㅇㅇ
  • 작성일
그리고 끝까지 경청해야하는건 어느말이나 마찬가지야 영어는 부정형쓸때 not이 바로앞에나오니까 바로알수있는데 한국어는 "하지 않았다" 같은 부정형이 맨뒤에 있어서 맨뒤에따라 문장이 통째로 달라짐

데니스님의 댓글

  • 데니스
  • 작성일
한국어의 마지막 변화구는 인정이지 ㅋㅋㅋㅋㅋ

데니스님의 댓글

  • 데니스
  • 작성일
라고 할뻔~~~~~

캐붕이님의 댓글

  • 캐붕이
  • 작성일
뭐... 영어 원어민도 똑같이 "어제 북한이 남한에 미사일" 까지만 들으면 똑같이 답답해 할 건데... 그래서 남한에 미사일 뭐? 미사일 개발 비용을 협상하기 위해 남북회담을 제안했다는 거야? 아님 쐈다는 거야? 아님 미사일 기지를 몰래 땅굴을 통해 어디 구석에 지었다는거야? 이럴 듯...? 주어진 예시 문장이 좀 그렇긴 하다만.. 여튼 요지는 어느 나라든 말은 끝까지 들어봐야 됨.

김겸손님의 댓글

  • 김겸손
  • 작성일
덜 답답하지 주어 목적어 다 나왔는데 대충 뭔 말 할지 감이 잡히니

lian님의 댓글

  • lian
  • 작성일
처음 미군들어와서 한국사람들 시간안지키는거보고 "코리안타임"이라고 불렀던거 생각하면 한국인들 성격 급한건 최근의 일인듯. 대신 대상을 부르는 명칭을 보면 사물을보는 관념이 많이 다르다는게 느껴지긴함

유동님의 댓글

  • 유동
  • 작성일
글구 영어는 일단 나 중심이라서 북한이 핵 쐈다는거보다 내가 그걸 듣고 몰란게 먼저임.

데니스님의 댓글

  • 데니스
  • 작성일
와 이게 맞는 표현인 것 같아

이토비코님의 댓글

  • 이토비코
  • 작성일
서술어가 주어 바로 다음에 나오는게 영어인데 무슨 개소리임 ? 한국어는 서술어가 제일 마지막에 나옴
Total 417 / 3 Page
번호
제목
이름