일본
일반 분류

요즘 같아선 스스로 자막 만드는 게 낫다.

작성자 정보

  • 실라 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

  • 105 조회
  • 2 댓글

본문


과거 조센 번역가들이 조센 정서에 맞지 않는 성적이고 자극적인 표현들을 삭제하거나 순화시켜 번역한게 문제였다면


지금 번역가들은 배경, 사전 지식이 딸려 스스로가 극중 주인공의 조크나 풍자를 이해하지 못 하고 주석 달 실력도 안된다.


한자 모르는 세대들이 번역시장 뛰어들수록 고급 어휘나 단어 자체를 모르고 있어서 번역 된 문장이 점점 단순해진다.


영화는 그나마 번역이 이상해도 내가 들으면서 유추할수가 있는데


번역본 책들은.. 얼마나 본 의미들을 본인이 놓쳤을지 생각하면 억울하기 그지없다..



관련자료

댓글 2

ㅇㅇ님의 댓글

  • ㅇㅇ
  • 작성일
일본어 번역을 할 정도의 프로가 한자를 모르는게 말이되냐 멍청아? 애초에 일본어 번역하는데 한자 모르고 할 수냐 있냐?

실라님의 댓글

  • 실라
  • 작성일
일본어 번역이라고 한정해서 언급한적이 없는데 뭔 개소리냐 ?
Total 9,685 / 256 Page
번호
제목
이름
New Comment
  • 댓글이 없습니다.
Member Rank