일본
일반 분류

한국어와 일본어의 차이.

작성자 정보

  • 역사매니아 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

  • 118 조회
  • 1 댓글

본문



일본어로 번개나 바다 물 빛 을 일본어 그대로 옮겨서 제품명으로 써도.. 오히려 어색하긴 커녕.. 일본특유의 신비한 이미지와 멋스러움이 아우러져 


또 다른 느낌의 이미지를 준다. 



반면 한국어로 구름.. 태양,하늘 물 빛.. 이런걸 제품명으로 쓰면...  그냥 말그대로 "uri식으로 한번 해본" 것에 지나지 않는 느낌이고 어색하며 무슨 북한놈들 특유의 촌스러운 네이밍 처럼 들리기도 한다. 


일본인 이름으로 겐지.. 류, 히카리, 신지 이런건 어찌보면 굉장히.. 그냥 한국으로 치면 김철수 김민구 이런 식의 흔한이름인데 .. 한국의 왠만큼 신경써 지은이름보다  

그냥.. 어감이 낫다 


심지어 중국어로.. 앞서말한것처럼 제품에 이름넣어도.. 한국보단 낫다.

관련자료

댓글 1

킴취님의 댓글

  • 킴취
  • 작성일
히카리...갠적으로 이 단어가 참 마음에 든다. 뭔가 빛이라는 단어는..실제 빛의 느낌을 표현 못하는데...히카리라는 단어는..진짜 뭔가 실제 빛의 느낌을 단어로 만든 느낌적인 느낌 ㅋㅋ
Total 18,783 / 482 Page
번호
제목
이름
New Comment
  • 댓글이 없습니다.
Member Rank